Edrych 'r wyf a hynny beunydd

(Hiraeth am y wawr)
Edrych 'r wyf, a hynny beunydd,
  A hiraethu am y wawr,
Pryd y derfydd im รข pechod,
  Ac y caf roi 'meichiau i lawr,
Y caf ddihuno ar dy ddelw,
  Fan caf wel'd dy ŵyneb gwiw,
Pan caf foli byth
    heb dewi,
  A bod yn debyg byth i'm Duw.

Fy natur egwan sydd yn soddi,
  Wrth deimlo prawf
      o'th ddwyfol hedd;
Ac yn boddi gan ryfeddod,
  Wrth edrych 'chydig
      ar dy wedd:
O! am gorff, a hwnnw'n rymus,
  I oddef pwys gogoniant Duw;
Ac i'w foli byth
    heb dewi,
  A chydag Ef dragwyddol fyw.
Thomas Charles 1755-1814

Tonau [8787D]:
Dre-hir (Edward Arthur 1874-1948)
Eryl (J Morgan Lloyd 1880-1960)
Rhewl-hir (D E Parry Williams 1900-96)

gwelir:
  Gwelais 'chydig o'r ardaloedd
  Wedi cefnu pob rhyw stormydd

(Longing for the dawn)
Looking I am, and that daily,
  And longing for the dawn,
When my sins will vanish for me,
  And I get to lay my burdens down,
I shall get to awaken in thy image,
  When I get to see thy worthy face,
When I get to praise forever
    without falling silent,
  And be forever like my God.

My weak nature is sinking,
  On feeling the experience
      of thy divine peace;
And drowning with wonder,
  While looking a little
      on thy countenance:
O for a body, and that strong,
  To suffer the weight of the glory of God;
And to praise him forever
    without falling silent,
  And with him eternally to live.
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~